Nur Muttersprachler sollten übersetzen
Muttersprachler haben ein besseres Gefühl für die Sprache
Muttersprachler sind eher in der Lage, flüssige und authentische Sprache zu produzieren
Ausdrücke der Umgangssprache sollten nur von jemandem übersetzt werden, der wirklich mit ihr umgehen kann, nämlich von einem Muttersprachler
Ein Muttersprachler beherrscht die Grammatik und das Vokabular besser als ein Nicht-Muttersprachler und kann dies auch besser bei einer Übersetzung einsetzen. Ein Muttersprachler wird immer einen übersetzten Text erkennen können, der von einem Nicht-Muttersprachler übersetzt wurde.